תרגום סימולטני

המדריך להגשת תמלול לבית משפט

הדרך הנכונה להגיש תמלול הקלטות לבית משפט היא לוודא מראש שמי שמבצע אותו אכן בקיא בתחום, שיש לו את הכלים המתאימים ושמופיעים במסמך הסופי פרטים רלוונטיים. איך עושים את זה? הנה המדריך המלא

המטרה של תמלול הקלטות לבית משפט היא להשתמש בשיחות מוקלטות בתור ראיה וכדי להוכיח או לבסס טענות מסוימות. אבל על מנת שהקלטה אכן תתקבל על ידי בית המשפט כראייה, יש צורך לבצע תמלול שלה. מבחינה חוקית, התמלול נדרש כי הוא מקל על הפניית השופט, העדים או שאר הגורמים המעורבים בתהליך אל המשפטים הרלוונטיים. לכן יש משמעות רבה לאופן שבו מבצעים את התמלול וכמובן מגישים אותו. 

תמלול הקלטות מאפשר להגיש אל בית המשפט מסמך כתוב שמכיל את התוכן בצורה מסודרת. הבעיה היא שלא כל תמלול כזה אכן מצליח לשמש בתור כלי ראייתי חזק, כי הרבה תלוי באופן שבו מנסחים ומבצעים אותו. למעשה, כל טעות הכי קטנה בתמלול עלולה להוריד לטמיון את ההשקעה ואף לבטל לחלוטין את האישור להשתמש בהקלטה בתור ראיה בבית משפט. 

למה לא לבצע את התמלול לבד?

הגשת תמלול הקלטות לבית משפט מטבע הדברים מחייבת תשלום כספי. את התשלום מעבירים לחברות שמתמחות בכך, כאשר התמחור הנהוג הוא בהתאם למשך השיחה. כפועל יוצא מכך, אנשים רבים שרוצים להשתמש בהקלטות כראייה משפטית תוהים האם עליהם בכלל לשלם על השירות הזה – או לבצע אותו בעצמם.

הטעות הנפוצה היא לנסות לבצע לבד תמלול הקלטות לבית משפט. נכון שיש כיום כלים טכנולוגיים שלכאורה מאפשרים את זה, אבל בפועל שירות תמלול מקצועי מגלם בתוכו כמה יתרונות ייחודיים שאותם אי אפשר להשיג באף דרך אחרת:

א. מקצועיות ודיוק – המטרה של תמלול מקצועי היא להוכיח דיוק. כאשר בעלי מקצוע לוקחים אחריות על התהליך, יש מעליהם גורמי פיקוח שמבטיחים את המקצועיות. באמצעות השילוב הזה בין דיוק ומקצועיות, אפשר לחסוך זמן יקר ערך כמו למשל זה שעובר מהרגע שבו מגלים את ההקלטה ועד שמשתמשים בתוכן שלה כראייה בין כתלי בית המשפט.

ב. עמידה בלוח זמנים – אפשרות של תמלול מדויק עולה בקנה אחד עם הצרכים של התביעה או של ההגנה. כאשר מעבירים את תוכן ההקלטות לידיים של חברה מקצועית, זה אומר שהיא לוקחת על עצמה התחייבות לעמוד בלוח זמנים מסוים. בזכות התחייבות כזו, ניתן להמשיך לנהל את התביעה או כתב ההגנה בלי להגיע למצב של ביזיון בית המשפט.

ג. היכרות עם המונחים הקיימים בכל תחום – לא תמיד מי שרוצה להגיש הקלטות כראייה לבית משפט אכן שולט בעגה המקצועית שאותה שומעים בתוכן. בשביל לפתור את הבעיה הזו, מעבירים את תוכן ההקלטות לידיים של בעלי מקצוע. כך מוודאים היכרות עם המונחים שקיימים בכל תחום ובחלק מהמקרים אף משלבים תרגום בתוך תמלול הקלטות לבית משפט

איך בוחרים חברה שתבצע את התמלול?

השאלה המתבקשת היא איך יודעים על איזה חברה אפשר לסמוך עם שירות כל כך מורכב ורגיש כמו תמלול הקלטות לבית משפט. אז בשביל לפתור את הדילמה, ניתן להתייעץ עם עורכי דין שמכירים את התחום ויש להם ניסיון חיובי עם חברות מסוימות. כמו כן, אפשר להשוות בין חברות מקצועיות על פי פרמטרים אובייקטיביים ובהם מספר שנות ניסיון, מספר מתמללים, מחיר וכן הלאה.

בסופו של דבר, הדרך היחידה להשתמש בהקלטות בבית משפט היא להגיש אותן כתובות – ולכן כדאי להשקיע בכך זמן, משאבים ואת האנרגיות לבחירת החברה.

משרדי תרגום

משרדי תרגום לגרמנית

אם תהיתם פעם מי צריך לתרגם מסמכים לגרמנית ואצל מי אפשר לעשות זאת, כדאי שתמשיכו לקרוא. זה הזמן להבין מהו משרד תרגום ולמה הוא כל כך נחוץ בימינו.

מיהם משרדי תרגום לגרמנית?

משרדי תרגום לגרמנית הם למעשה משרדים שעומלים על תרגום לפרנסתם, כאשר התרגום יכול להיות במגוון רחב של נושאים. יכול להיות שהתרגום יהיה מיועד לסוכנויות טיולים, יכול להיות שהוא יהיה מיועד לישראלים שרוצים לקבל אישור לימודים בגרמניה ויכול להיות שמדובר על חברות עסקיות שבכלל צריכות תרגום סימולטני או עוקב באחד מהכנסים או הראיונות שהם מבצעים. בסופו של דבר השפה הגרמנית נחשבת יחסית למוכרת והיא לא בעייתית לתרגום אך עם זאת יש צורך בתרגום מקצועי שאין בו רבב. יש כל כך הרבה סיבות לתרגום כך שבסופו של דבר אולי גם אתם תצטרכו את השירות הזה.

משרדי תרגום

אלו מסמכים יש לתרגם לגרמנית?

מהמסמכים הנפוצים ביותר שיש לתרגם לגרמנית אפשר למנות את תעודות הלימוד והדיפלומות של סטודנטים בישראל. יש לא מעט ישראלים שחולמים ללמוד בחו"ל כאשר יש לפחות 100 אלף ישראלים בברלין שחיים שם, לומדים ועושים עסקים. הישראלים אוהבים גם לרכוש נדל"ן מגרמניה שנחשבת ליעד עם תשואה נהדרת. כל העסקאות והפעולות הללו צריכות לעבור בלא מעט מסמכים שכולם חייבים להיות מתורגמים. ללא תרגום מקצועי ולעתים חותמת נוטריון, המסמך לא יהיה קביל בכלל ולמעשה לא יהיה שימושי להשגת המטרה שלכם. משרדי תרגום יוכלו לספק לכם את השירות הזה.

מה ההבדל בין משרד למשרד?

אם תחפשו משרדי תרגום שפועלים בשפה הגרמנית, תקבלו מספר אפשרויות. חברות אלו מטבע הדברים פועלות בפריסה ארצית כאשר התרגום יכול להתבצע דרך הפקס או דרך המייל. בסופו של דבר אפשר לומר את מה שאמרנו על המשרדים הללו על כל חברה וחברה, כולן דומות ומציעות את  אותו המוצר או אותו השירות. מה בכל זאת שונה מאחת לשנייה? משרד תרגום אחד יכול לספק לכם את התרגום תוך שבוע ואחד יכול לספק אותו תוך שלושה ימים, על אחד יש המלצות רבות ועל אחד לא וכן הלאה. סקר שוק לא יזיק כאן והוא יספק לכם בחירה הרבה יותר טובה.

תרגום חוזים

תרגום חוזה שכירות

חוזה שכירות הוא אחד החוזים שכולנו מכירים, כאשר חוזה זה לא מסובך מידי והוא בדרך כלל יתפרש על שני דפים, מקסימום שלושה. עם זאת כאשר מגיע דייר שלא דובר עברית ברמה טובה או שאתם בעצמכם רוצים להשכיר דירה מאדם שלא מבין עברית, עולה הצורך בתרגום חוזים מקצועי.

מתי ומדוע יש צורך לתרגם חוזה שכירות?

כולנו יודעים מתי צריך חוזה שכירות ועל כך אין להרחיב, אך למה שנצטרך לתרגם אותו? אמנם השפה הרשמית של מדינת ישראל היא השפה העברית  אך בסופו של דבר יש אנשים שלא דוברים את השפה, וגם אם הם דוברים אותה, לא תמיד היא תהיה ברמה של כתיבת חוזה או הבנתו. לכן יש צורך לעתים לתרגם חוזים מסוימים כמו למשל חוזה שכירות, כאשר יש דייר שלא מבין עברית ולא באמת יודע על מה הוא חותם. אפילו אם המשכיר יסביר לו מילה במילה זה לא יהיה רציני ולא יהיה קביל משפטית ולכן יש צורך לתרגם את החוזה. תרגום חוזה השכירות לרוב יהיה לשפה האנגלית.

עד כמה חשוב תרגום חוזה שכירות?

תרגום חוזים הוא תרגום חשוב במיוחד וגם כאשר מדובר על חוזה שכירות, יש לו חשיבות רבה לשני הצדדים. מצד אחד השוכר רוצה לדעת על מה הוא חותם כי הרי חוזה שכירות הוא למעשה התחייבות לשנה שלמה או לכל הפחות למספר חודשים, כאשר סכומי כסף גבוהים כלולים בו בעיקר אם זה תייר שמגיע לאזור תל אביב או ירושלים. תרגום החוזה חשוב מאוד גם למשכיר שירצה להימנע מבעיות מול השוכר, כאשר הצגת חוזה שלא בשפה שהשוכר מבין יכולה לסבך אותו לאחר מכן.

תרגום חוזים

מי יכול לתרגם את חוזה השכירות?

כדי לתרגם חוזה שכירות יש צורך לתרגם כל מילה במילה בהקשר הנכון שלה. לעתים התרגום יהיה שונה מעט באופן חופשי ויהיה צורך להעביר את אות והמסר באותה הרשמיות, פשוט בשפה אחרת. כדי לתרגם חוזים בצורה הכי מקצועית שיש וללא טעויות יש צורך לפנות לחברת תרגום מקצועית, שמעסקיה מתרגמים מכל השפות, והיא בוודאי תוכל לספק לכם את החוזה החדש והמתורגם שאתם כל כך צריכים.

חברת תרגום לגופים ממשלתיים

חברת תרגום לגופים ממשלתיים

גופים ממשלתיים זקוקים לשירותי תרגום במגוון רחב של מצבים וסיטואציות. קודם כל, שירות מן הסוג הזה חיוני כאשר מתנהלים מול קונסוליות, שגרירויות ודיפלומטים מחו"ל. שנית, השירות חשוב גם במידה וגופים ממשלתיים מקבלים נתונים מגופים אחרים ומעוניינים לשלב אותם בתוך דוחות רשמיים.

איך בוחרים שירותי תרגום?

החשיבות של שירותי תרגום מעלה את השאלה כיצד בוחרים אותם בצורה נכונה. בהקשר הזה אפשר להזכיר כמה פרמטרים להשוואה בין שירותי חברת תרגום:

א. התחייבות לעמידה בלוח זמנים – נציגי גופים ממשלתיים לא יכולים להרשות לעצמם להתעכב בגלל שירותי תרגום. לפיכך, עליהם לבחור חברת תרגום שמוכנה להתחייב לעמידה בלוח זמנים ולחתום על כך בחוזה מסודר.

ב. היכרות עם מונחים מקצועיים – מומלץ לוודא שלנציגי חברת תרגום שמספקת שירות לגופים ממשלתיים יש את הניסיון הנדרש בתחום הרלוונטי. ניסיון כזה יבטיח היכרות עם מונחים מקצועיים והוא יחסוך תקלות ועיכובים בתרגום.

ג. זכייה במכרז – בחלק מהגופים הממשלתיים מחויבים על פי חוק לבחור שירותי תרגום לפי מכרז. במידה וזה המצב, יש לנסח בצורה מפורטת את תנאי המכרז ולציין מה הקריטריונים שבהם כל חברה צריכה לעמוד על מנת להשתתף בו.

חברת תרגום לגופים ממשלתיים

המלצות על שירותי תרגום

עוד אפשרות לבחירה נכונה של שירותי תרגום עבור גופים ממשלתיים היא להתייחס להמלצות אובייקטיביות. המלצות של לקוחות קודמים יכולות לסייע להשוות בין שירותי תרגום ולקבל אינדיקציה מסוימת לגבי רמת המקצועיות שלהם. מצד שני, לא תמיד שירותי תרגום שמתאימים לאנשים פרטיים עונים גם על הצורך של גופים ממשלתיים.

הקצאת נציג ממשלתי

כדאי לכל גוף ממשלתי שזקוק לשירותי תרגום להקצות נציג מטעמו לטובת התנהלות מול החברה המבצעת. כך ניתן לרכז כמה שיותר שאלות, בקשות ודרישות תחת קורת גג אחת ולייעל את התהליך. כמו כן, הקצאת נציג תבטיח שלחברת התרגום עצמה יהיה למי לפנות במקרה שבו יתעוררו בעיות.

עלות שירותי תרגום

גופים ממשלתיים שמזמינים הרבה שירותי תרגום יכולים לערוך מכרז כדי לחסוך בהוצאות. בכל מקרה, לגופים כאלה מומלץ להציב את האיכות ולא את המחיר בראש סדר העדיפויות.

תרגום תעודות עם אישור נוטריון

מדוע תרגום תעודה מצריך אישור נוטריון

יכול להיות שמספר פעמים בחייכם שמעתם על אישור נוטריוני על נוטריון ולא באמת יצא לכם להבין במה או במי מדובר אז זה הזמן להסביר לכם אחת ולתמיד. הנוטריון הוא בסך הכול עורך דין אך יש לו סמכות לחתום על מסמכים חשובים וזה הזמן להבין מדוע הוא צריך לחתום גם על התעודה שלכם.

מיהו נוטריון?

נוטריון הוא למעשה עורך דין בשר ודם וכשאתם שומעים על משרד עורכי דין ונוטריון מדובר על משרד עורכי דין שיש ביניהם גם נוטריון שיכול לחתום לכם על כל מיני דברים. למה צריך את החתימה שלו? מה היא בכלל שווה? למעשה הנוטריון הוכשר על ידי ועדה מיוחדת של משרד המפשטים וכך למעשה האצילו לו את הסמכות לאשר או לאשרר מסמכים, כאשר הנוטריון חייב לעמוד בפרמטרים רבים והוא חייב להיות מנוסה מאוד. כאשר יש מסמך חשוב כלשהו כמו למשל ייפוי כוח למשיכת כספי פיקדון, ביטוח על משכנתא ברכישת דירה וכן הלאה, יש צורך בכף ידו שתחתום. מה לגבי תרגום תעודות?

תרגום תעודות על ידי נוטריון

כאשר אתם רוצים להציג מסמך מסוים, יש גופים שלא יידעו האם הוא מסמך מקורי והאם הוא קביל. למשל, אם יש לכם טופס כלשהו שמעיד על מסמך רפואי כלשהו שתורגם, כדי לשמש כראייה משפטית לטיפול כלשהו שבוצע על מטופל מסוים שאתם מנסים לאשר לו קצבה של ביטוח לאומי, עורך הדין הנוטריון יצטרך לחתום על התרגום כדי להבין שהוא בוצע בצורה נכונה. גם על תעודה בעברית או תעודה בשפה אחרת הנוטריון צריך לחתום כדי לאשר אותה, וזאת כדי לאשש שמדובר במסמך אמיתי.

תרגום תעודות עם אישור נוטריון

האם הוא גם מתרגם את המסמך?

הנוטריון יכול גם לספק שירות של תרגום תעודות אך לרוב מי שיתרגם יהיה מתרגם אחר מצוות מתורגמנים מנוסה. ההסבר לכך הוא שהנוטריון לא תמיד ישלוט בשתי השפות ולכן הוא רק יכול לחתום על האישור במה שהוא מבין. תרגום תעודות הוא דבר חשוב שאי אפשר לזלזל בו ולבחור בצוותים שאינם אמינים ומנוסים .

חברת תרגום

באילו מקרים תזדקקו לחברת תרגום מקצועית

כשיש צורך להבין שפה אחרת

כשאנו מנסים להבין שפה אחרת זו יכולה להיות משימה מאוד מעניינת ומאתגרת עבורנו, בעיקר אם יש לנו את הבסיס של אותה שפה ורק מלים רשמיות וקשות אנו לא מבינים, אך כשיש צורך לדבר על נושאים חשובים אף אחד לא רוצה לקחת סיכונים. יש הרבה שפות בעולם ביניהן שפות מוכרות יותר ושפות מוכרות פחות אך גם בעבודה עם השפה המוכרת ביותר, אנגלית, ושפות מוכרות ביותר בארץ כמו רוסית או אמהרית, יש צורך להיעזר בחברת תרגום מקצועית שתסביר לנו בדיוק על מה מדובר. חברה שמתרגמת מסמכים, שיחות וכמובן גם תרגומים סימולטניים תוכל לסייע לכם הרבה יותר טוב בכל מה שקשור להליכים משפטיים, חוזים, הרצאות ועוד.

באילו מקרים תזדקקו לחברת תרגום מקצועית?

אחד המקרים הנפוצים ביותר בהם יש צורך להיעזר בחברת תרגום מקצועית היא תהליכים עסקיים. מיזוג בין חברות, רכישת חברות או עסקים משותפים יחד כמו למשל בין לקוח גדול בחו"ל לבין חברה ישראלית או ספקים שונים. בעסקאות כאלו יש חוזים מפורטים מאוד ולפעמים גם כשמדובר באנגלית או בספרדית, שפות נפוצות ומוכרות בקרב ישראלים, יש צורך בחברה מקצועית שתתרגם את כל הביטויים, גם כאלו שיכולים להיות רשמיים ומשפטיים, כדי שלא יהיו טעויות. רק חברה מקצועי תוכל להבטיח עבודה נאותה ומובנת לשני הצדדים.

חברת תרגום יכולה לעזור מאוד בתרגום של מסמכים רפואיים כלשהם. מסמכים מרופאים מומחים שצריכים לשמש להמשך טיפול בבתי החולים או קופות החולים בארץ, להליכים משפטיים כמו בקשה לקצבה או למענק מביטוח לאומי וטפסים שמוכיחים את מצבו הרפואי של אדם מסוים כדי לקבל רישיון או טיפול מיוחד, כל אלו צריכים לעבור תרגום מקצועי של מונחים רפואיים גבוהים שלא תמיד אדם הפשוט יוכל לתרגם.

חברת תרגום

 

תרגום של ממסכי לימוד

אנשים רבים נעזרים בחברות תרגום כדי לתרגם סיכומים או מחקרים. זה נכון לתחומים שונים כמו למשל ביולוגיה, פסיכולוגיה ופיזיקה אך גם היסטוריונים וסופרים נעזרים בשירותי תרגום אלו באופן קבוע. שירותיהם של חברות תרגום חשוב מאוד וגם היעזרות בכלים אינטרנטיים לתרגום לא יהיו בטוחים כמו חברות תרגום מקצועיות שמחזיקות באנשים שדוברים את שתי השפות, עברית ואת השפה המתורגמת, באופן מלא.

תרגום חוזים

תרגום לערבית עם ניקוד

כתיבה בשפה הערבית יכולה לדרוש גם ניקוד

השפה הערבית, כמו השפה העברית, היא שפה בה ישנה מערכת של סימני ניקוד שתפקידם לפשט ולהכווין לקריאה הנכונה של המילים והמשפטים השונים באותה שפה. בדומה לשפה העברית, כך גם בשפה הערבית ניקוד לא נחשב להכרחי, וככל שצוברים מיומנות בקריאה ובכתיבה של שפה זו, כך גם השימוש בניקוד בדרך כלל פוחת. עם זאת, עדיין ישנם מצבים בהם ישנו צורך בכתיבה עם תרגום כשאנחנו כותבים בשפה הערבית, וספציפית כאשר אנחנו מבצעים תרגום לערבית – וצריך להבין בדיוק כיצד להבטיח תרגום איכותי לשפה הערבית גם כאשר ישנו שימוש בסימני ניקוד.

מה חשוב לדעת על תרגום עם ניקוד לערבית?

מתי זה נחוץ? תרגום לערבית עם ניקוד יכול להיות נחוץ במגוון מצבים בהם נהוג ונחוץ לכתוב עם ניקוד, הן בשפת המקור העברית והן בשפה הערבית. כך, לדוגמה, אם אתם מעוניינים לתרגם תוכן המיועד לילדים – בהחלט יתכן שיהיה צורך בתרגום עם ניקוד. כשמדובר בתוכן לבתי ספר וללימודי ערבית או עברית, המצב דומה גם כן. מנגד, ישנם גם מצבים בהם לניקוד ישנו ערך אומנותי ואסתטי, כמו לדוגמה בתרגום של שירה ויצירה – ואז גם צריך לוודא שמדובר בתרגום הולם מבחינה זו.

תרגום לערבית

כיצד התהליך מתבצע? על פי רוב, תהליך של תרגום לערבית עם ניקוד הוא תהליך קפדני שבו ישנה הקפדה יתרה על כל משפט שעובר תרגום. התהליך יכול להתבצע בתרגום ראשוני של כל הטקסט, ואחריו ניקוד יסודי של כל מילה בו, או בתרגום וניקוד עקביים של משפט אחרי משפט. בכל מקרה, התהליך צריך להתבצע בצורה המקצועית ביותר, ויש לפנות לשירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר בכדי להבטיח שהן התרגום עצמו והן הניקוד של הטקסט לאחריו מתבצעים ללא דופי.

פנו לשירותי תרגום מקצועיים ומיומנים

בכדי לבצע תרגום לערבית עם ניקוד, אתם צריכים אנשי מקצוע בתחום התרגום, שיודעים לתת את המענה המקצועי ביותר והמלא ביותר עבור כל הצרכים הלשוניים שלכם, הן בשפה הערבית והן בשפות אחרות, כולל בתהליך הניקוד של הטקסט אחרי שהתרגום שלו מתבצע במלואו.

תרגום אתרי אינטרנט

כמה עולה תרגום של אתר אינטרנט?

תרגום אתרי אינטרנט הוא שירות שניתן על ידי חברות מקצועיות עבור בעלי אתרי אינטרנט בכל רחבי העולם. התנאי לביצוע התרגום בצורה מקצועית הוא היכרות מקיפה עם שפת המקור ושפת היעד, עם ביטויים שקשורים לתחום שבו עוסק האתר ועם התרבות והחברה שמהן מגיעים הגולשים. בנוסף, עלות התרגום נקבעת לפי משתנים שכדאי להכיר.

פרמטרים המשפיעים על המחיר

אלו הגורמים העיקריים שקובעים כמה עולה תרגום אתרי אינטרנט:

א. שפה – תרגום מעברית לאנגלית יהיה זול יותר מאשר תרגום מעברית לשפות אחרות. הסיבה לכך היא שיש כמות גדולה יותר של מתרגמים ששולטים בשפה העברית ובשפה האנגלית, בהשוואה למתרגמים שמסוגלים לשלוט גם בעברית וגם בשפות זרות אחרות כגון רוסית, ספרדית, צרפתית וכן הלאה.

ב. כמות מילים – שירותי תרגום מתומחרים לפי מילה. ככל שכמות המילים גדולה יותר המחיר למילה יורד, אך כמובן שהעלות הסופית עבור הלקוח בהקשר של תרגום אתרי אינטרנט גדלה גם היא. הפתרון הוא להחליט מראש כמה מילים רוצים לתרגם ובמידת הצורך לוותר על חלק מהטקסטים והפסקאות.

ג. לוח זמנים – הזמנה דחופה של שירותי תרגום אתרי אינטרנט תעלה יותר מאשר הזמנה ללא מגבלת זמן ספציפית. למעשה, ככל שלוח הזמנים יותר צפוף כך עלות שירותי התרגום עולה. הסיבה לכך היא שחברת התרגום נדרשת להקצות עבור הלקוח עובדים זמינים לביצוע העבודה ולא תמיד היא יכולה לעשות זאת.

ד. סוג התרגום – המחיר הממוצע הוא לתרגום רגיל של מאמרים, כתבות, תוכן שיווקי וכן הלאה. מנגד, יש תוספת מחיר עבור תרגום טכני, תרגום הוראות הפעלה ותרגום שיווקי. כאן לא השפה היא זו שמשפיעה על מחיר השירות, אלא רמת המורכבות של הטקסטים שאותם מתבקשים המתרגמים להמיר משפת המקור לשפת היעד.

תרגום אתרי אינטרנט

טווח מחירים

תרגום אתרי אינטרנט מאנגלית לעברית וההפך עד 250 מילה יעלה 70-150 ש"ח, לעומת הגהה לשונית שתעלה 40-100 ש"ח לעמוד באורך זהה.. תרגום טכני ידרוש תוספת של 10%-25% וכך גם תרגום הוראות הפעלה ותרגום משפטי. לבסוף, תרגום דחוף יעלה 65-150 ש"ח תוספת למחיר המקורי.

תרגום סימולטני

מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב

כשראש הממשלה עולה לנאום בכנס של האומות המאוחדות או בפרלמנט זר כלשהו, גם אנו הישראלים רוצים להבין אותו. בזכות תרגום סימולטני שמועבר בשידור אחרי כל משפט שאומר ראש המשלה אנו יכולים לשמוע אותו. גם תרגום עוקב מבצע עבודה דומה אך לא זהה לחלוטין והגיע הזמן להבין מה ההבדלים ביניהם.

כשאין זמן לתרגם לכתב

מלאכת התרגום מתבצעת באופן כמעט כולל בכתיבה כאשר ספרים וכתבי עת רבים מתורגמים משפה לשפה וכיום גם ערכים אינטרנטיים באנציקלופדיות וירטואליות כמו למשל ויקיפדיה. גם מסמכים צריכים לעבור תרגום הולם כדי לספק את מבוקשם של אלו שרוצים לקבל אזרחות זרה, לקבל ויזה לארה"ב או להציג נכס כלשהו בפני אנשים שלא דוברים את שפת המסמך. עם זאת, תרגום סימולטני ותרגום עוקב דורשים הרבה יותר כישורים כיוון שהם נעשים בפרקי זמן קצרים בי הפוגות ובלי הרבה זמן לחשוב. יש הבדל בין שני סוגי התרגום ושניהם דורשים כישורים מיוחדים.

אז מה זה תרגום סימולטני?

  • תרגום סימולטני הוא התרגום שרובנו מכירים מהחדשות אך למעשה יכול להתבצע גם בכנסים שונים שאינם פוליטיים. מתרגם סימולטני הוא אדם שנמצא מאחורי הקלעים ולמעשה מתרגם בשידור חי וכמעט בלי עיכובים את הדברים שאומר אדם מסוים, שאינו יכול לבצע הפוגות בדיבור כיוון שהוא נואם בפני אנשים. בדרך כלל המתרגם נמצא מאחורי הקלעים בתוך תא שקט לחלוטין כאשר יש מערכת שמע שמעבירה אליו את השמע באופן איכותי והוא מדבר על מיקרופון שמגיע עד לאוזנייה של אותם אנשים.
  • תרגום זה נפוץ מאוד בבתי משפט או בנאומים פוליטיים בפרלמנטים זרים ולמעשה מועבר תרגום מסוג זה גם בשידור חי בטלוויזיה, על ידי מגיש החדשות או פרשן אחר.

תרגום סימולטני

 ומה זה תרגום עוקב?

תרגום עוקב הוא למעשה תרגום ישיר כמו תרגום סימולטני אך כאן ניתן לבצע הפוגות ולכן מלאכת התרגום מעט יותר קלה. אדם כלשהו מדבר בשפה זרה, הוא יכול להיות פוליטיקאי, סלבריטי או כדורגלן, ואת התשובה שלו מתרגמים מיד כשהוא מסיים לשפה זרה. שיטת תרגום זו יכולה להיות טובה במקומות בהם אין צורך ברצף דיבור ואמנם היא פחות מסובכת מהתרגום הסימולטני אך דורשת כישורי שפה טובים.

תמלול הקלטות

הליך תמלול הקלטה קבילה לבית משפט

ראיות חשובות בבית המשפט

בבית משפט מתחוללים חלק מהקרבות הכי מעניינים בצורת דיונים עמוקים שיכולים לקבוע גורלות רבים של אנשים רבים שעומדים בפני תביעות קשות. בחלק מהמקרים זה יכול להיות בעל ואישה ובחלק אחר מהמקרים עבירות שוחד ושלב הראיות הוא אחד השלבים החשובים ביותר שיש. תמלול הקלטות נכנס בשלב הראיות ויכול להפוך את הקערה על פיה. התהליך מספק הפיכה שיחה מוקלטת או מוסרטת למלים כך שהשופט יוכל לקרוא אותן ולהתרשם. אם יש לכם הקלטה או סרט וידאו שמסגיר את התובע או מגן עליכם בבית המשפט, עליכם לפנות לחברה שמבצעת תמלול הקלטות ולהגיש אותו בשלב הראיות.

מהי הקלטה קבילה בבית משפט?

  • החיים לא כל כך פשוטים ותמלול הקלטות לא מתבצע בכזאת קלות. אנשים רבים יכולים להבין מכך שאפשר פשוט לשמוע את השיחה ולכתוב כל מה שאנחנו שומעים. חשוב להבין שלא מדובר פה בסתם הקלטה אלא בראיה לבית משפט ולכן עליה להיות מדויקת ומקיפה. עליה לזהות את האנשים שמדברים בהקלטה בבירור, כולל הוכחות שהם מדברים או חוות דעת מתאימות, יש צורך לציין את כל מה שנאמר בשיחה כולל אנחות שמביעות שלילה או את קצב התקדמות הדברים וכולה. בכל מקרה השופט ישמע גם את ההקלטה אך חשוב לדייק בכל הפרמטרים.

 

  • לא כל תמלול הקלטות יכול להיות קביל. יש צורך להוכיח שהאמצעי שבעזרתו הוקלטה כביכול ההקלטה קביל ואמין. במידה וההקלטה אינה ברורה יש פחות סיכוי שהיא תהיה אפקטיבית. הקלטה לא חוקית לא תמיד תהיה קבילה וחשוב מאוד להתייעץ עם חברת תמלול ההקלטות ועורכי דין מתאימים לפני.

מי מבצע את תמלול ההקלטות?

את תמלול ההקלטות מבצע משרד שבדרך כלל מורכב מעורכי דין. תמלול הקלטות היא אחת הפעולות החשובות ביותר שיש בשלב הראיות בבית המשפט ואסור לכם לפספס אותו או לפשל בו. הקלטה קבילה יכול להוציא את האמת לאור אך אם ההקלטה התבצעה באופן לא חוקי, אינה מהימנה מספיק, ממשרד שעבד על התמלול כאשר הוא ידוע באי אמינותו וכבר לא התקבלו כמה פעמים התימלולים שלו, אתם יכולים לשלם על זה ביוקר ולכן חשוב לבצע הליך שקול ומחושב.